日本の文学作品のうち、韓国語への翻訳回数が最も多いのは「源氏物語」だという。初版は1975年と比較的新しいが、その人気は根強く、2010年代に入ってからも5度にわたり別々の訳者によって出版されている。
驚くことに、うち4回は日本文学の研究者でもプロの翻訳家でもない、いわばアマチュアの訳者によって訳されたものだ。その経緯も興味深く、心理学の教授が研究の一環で源氏物語に巡り合い翻訳まで手がけたケースや、リタイア後の趣味が高じて出版に至った人などさまざまだ。
日本人にも難しい古典の超大作を翻訳する苦労は、想像を絶する。彼らは年齢や職業に関係なく、まさに「継続は力なり」を実現した人々である。努力を続ければ私もいつか、何かを成し遂げられるだろうか——。源氏物語のアマチュア訳者たちを通じて、小さな勇気をもらった気がした。(瑞)
object(WP_Post)#9816 (24) {
["ID"]=>
int(6678)
["post_author"]=>
string(1) "3"
["post_date"]=>
string(19) "2022-09-27 00:00:00"
["post_date_gmt"]=>
string(19) "2022-09-26 15:00:00"
["post_content"]=>
string(1078) "日本の文学作品のうち、韓国語への翻訳回数が最も多いのは「源氏物語」だという。初版は1975年と比較的新しいが、その人気は根強く、2010年代に入ってからも5度にわたり別々の訳者によって出版されている。
驚くことに、うち4回は日本文学の研究者でもプロの翻訳家でもない、いわばアマチュアの訳者によって訳されたものだ。その経緯も興味深く、心理学の教授が研究の一環で源氏物語に巡り合い翻訳まで手がけたケースや、リタイア後の趣味が高じて出版に至った人などさまざまだ。
日本人にも難しい古典の超大作を翻訳する苦労は、想像を絶する。彼らは年齢や職業に関係なく、まさに「継続は力なり」を実現した人々である。努力を続ければ私もいつか、何かを成し遂げられるだろうか——。源氏物語のアマチュア訳者たちを通じて、小さな勇気をもらった気がした。(瑞)"
["post_title"]=>
string(54) "日本の文学作品のうち、韓国語への翻…"
["post_excerpt"]=>
string(0) ""
["post_status"]=>
string(7) "publish"
["comment_status"]=>
string(4) "open"
["ping_status"]=>
string(4) "open"
["post_password"]=>
string(0) ""
["post_name"]=>
string(153) "%e6%97%a5%e6%9c%ac%e3%81%ae%e6%96%87%e5%ad%a6%e4%bd%9c%e5%93%81%e3%81%ae%e3%81%86%e3%81%a1%e3%80%81%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e3%81%b8%e3%81%ae%e7%bf%bb"
["to_ping"]=>
string(0) ""
["pinged"]=>
string(0) ""
["post_modified"]=>
string(19) "2022-09-27 04:00:08"
["post_modified_gmt"]=>
string(19) "2022-09-26 19:00:08"
["post_content_filtered"]=>
string(0) ""
["post_parent"]=>
int(0)
["guid"]=>
string(33) "https://nnaglobalnavi.com/?p=6678"
["menu_order"]=>
int(0)
["post_type"]=>
string(4) "post"
["post_mime_type"]=>
string(0) ""
["comment_count"]=>
string(1) "0"
["filter"]=>
string(3) "raw"
}
- 国・地域別
-
韓国情報
- 内容別
-
ビジネス全般人事労務